"Inventamos o erramos" (Either we invent or we err)

Si hay algún maestro que marcó radicalmente a un discípulo fue precisamente Simón Rodriguez con su alumno Simón Bolívar. El Libertador de cinco naciones recibió la mejor formación humana y cultural de parte del mejor maestro que se pudo encontrar en esa época, un hombre al que catalogaban de loco pero lo que llevaba por dentro era una explosión de creatividad e ingenio.
Por eso escojo esta frase: "Inventamos o erramos", es la mejor invitación a los educadores para ser creativos, para ser originales, para no copiar modelos. Eso es lo que propuso Simón Rodríguez o como se hizo llamar en el extranjero: Samuel Robinson.







12 mar 2010

La traducción de otro idioma es un arte


El 30 de Septiembre es el día elegido a nivel mundial como el día del traductor en honor a San Jerónimo que se considera el primero en desempeñar este oficio, ya que se tomó la labor de traducir la Biblia al Latín, así el contenido de tan imprescindible y sagrado libro pudo llegar al conocimiento de más y más gente ya que sólo la entendían los griegos y los hebreos.
Y aunque a muchos les parezca una exageración el título de este párrafo, si no fuera por los traductores no podrían entenderse los pueblos y quizás ya no existiríamos por las guerras que se producirían con los problemas de comunicación. Recuerdo una caricatura de Mafalda del genial escritor argentino Quino, donde decía lo siguiente:
"Cuando sea grande quiero ser traductora de la ONU, para que cuando los embajadores se peleen, voy a traducir todo lo contrario, para que se entiendan mejor y haya paz de una buena vez"
Es gracioso pero puede ser la solución. Traducir de la mejor manera posible para que haya entendimiento. ¿No será que hemos sido mal interpretados a otros idiomas? ¿No será que así como nos llegan los títulos de las películas de Hollywood que no tienen nada que ver con los títulos originales, se han tergiversado los discursos?.
Si hay problemas para entendernos los que hablamos el mismo idioma, imaginénse los problemas que habrán al tratar de entendernos con personas de otros idiomas.
¿Ahora se dan cuenta un poco más sobre la importancia de la traducción?

8 mar 2010

Es necesario cambiar el paradigma



Asi como la página recomendada en la anterior sección hay muchas otras opciones interesantes, por ejemplo, una de las que me ha llamado la atención gratamente es la de Mr. Duncan learning english en youtube, tiene un estilo muy personal y divertido para enseñar inglés. Cualquier intento de enseñar y de aprender es muy bien recibido, lo importante es la intención y la forma amena en que podamos hacerlo. Mientras más divertida y creativa sea la forma de enseñar, se hará mucho más interesante para los usuarios.
Aquel viejo adagio "La letra entra con sangre" donde la educación era obligada y había que castigar a los educandos si fuera preciso es inconcebible hoy en día.
Recordemos a Pink Floyd con su extraordinaria canción "Another brick in the wall" que cuetiona la educación tradicional conductista que tanto ha hecho daño.
Y concentrémonos en buscar formas más atractivas y significativas de enseñar, no sólo el idioma inglés sino también otras materias tan odiadas para muchos estudiantes como matemáticas, física o química. Se necesitan docentes con conocimientos, es verdad, pero se necesitan tambien con mucha imaginación.

Datos personales

Mi foto
Facilitador de procesos de aprendizajes en Lengua e Idiomas con énfasis en el idioma Inglés.

Seguidores