El 30 de Septiembre es el día elegido a nivel mundial como el día del traductor en honor a San Jerónimo que se considera el primero en desempeñar este oficio, ya que se tomó la labor de traducir la Biblia al Latín, así el contenido de tan imprescindible y sagrado libro pudo llegar al conocimiento de más y más gente ya que sólo la entendían los griegos y los hebreos.
Y aunque a muchos les parezca una exageración el título de este párrafo, si no fuera por los traductores no podrían entenderse los pueblos y quizás ya no existiríamos por las guerras que se producirían con los problemas de comunicación. Recuerdo una caricatura de Mafalda del genial escritor argentino Quino, donde decía lo siguiente:
"Cuando sea grande quiero ser traductora de la ONU, para que cuando los embajadores se peleen, voy a traducir todo lo contrario, para que se entiendan mejor y haya paz de una buena vez"
Es gracioso pero puede ser la solución. Traducir de la mejor manera posible para que haya entendimiento. ¿No será que hemos sido mal interpretados a otros idiomas? ¿No será que así como nos llegan los títulos de las películas de Hollywood que no tienen nada que ver con los títulos originales, se han tergiversado los discursos?.
Si hay problemas para entendernos los que hablamos el mismo idioma, imaginénse los problemas que habrán al tratar de entendernos con personas de otros idiomas.
¿Ahora se dan cuenta un poco más sobre la importancia de la traducción?
Y aunque a muchos les parezca una exageración el título de este párrafo, si no fuera por los traductores no podrían entenderse los pueblos y quizás ya no existiríamos por las guerras que se producirían con los problemas de comunicación. Recuerdo una caricatura de Mafalda del genial escritor argentino Quino, donde decía lo siguiente:
"Cuando sea grande quiero ser traductora de la ONU, para que cuando los embajadores se peleen, voy a traducir todo lo contrario, para que se entiendan mejor y haya paz de una buena vez"
Es gracioso pero puede ser la solución. Traducir de la mejor manera posible para que haya entendimiento. ¿No será que hemos sido mal interpretados a otros idiomas? ¿No será que así como nos llegan los títulos de las películas de Hollywood que no tienen nada que ver con los títulos originales, se han tergiversado los discursos?.
Si hay problemas para entendernos los que hablamos el mismo idioma, imaginénse los problemas que habrán al tratar de entendernos con personas de otros idiomas.
¿Ahora se dan cuenta un poco más sobre la importancia de la traducción?
Excelente entrada Carlos. Me parece que expresar el sentido del bilingûismo y lo que significa hacerlo de manera adecuada. Ciertamente que es interesante tu posición al traducir, ya que hay que tomar en cuenta el contexto del lenguaje que va acompañado de otras señales lingûisticas que le dan sentido a la palabara desde su entorno cultural. Me gusto mucho el final con la pregunta, ojala tu público te la conteste y reflexione sobre ella.
ResponderEliminarMe maravillo ante tu trabajo, ya que al principio estabas negado a creer poder hacerlo y mirate.
Adelante¡
No sabia que el 30 de septiembre se celebra el día del traductor, todos los días se aprende algo nuevo, muy buena esta información Carlos,gracias a Dios que existen personas desempeñando este oficio tan importante. Marien
ResponderEliminar