Hoy, a propósito del día mundial del deporte conviene mencionar que en esa disciplina utilizamos una gran cantidad de palabras en inglés sin preocuparnos por traducirlas , quizás por costumbre. Como fiel defensor del idioma materno considero que si una palabra extranjera se puede traducir ,¿Por qué no lo hacemos?.
En Lengua y Literatura conocemos como Anglicismos esa cantidad de palabras en idioma inglés que empleamos en el nuestro.
Aqui les presento una lista de términos deportivos que dejamos tal y como vienen en su idioma original pero que sí tienen su traducción.
En beisbol:
Nota:Beisbol es como se pronuncia "Base ball" que se traduciría como "Pelota base" , la palabra es aceptada por la Real Academia Esapñola para identificar este deporte que se juega con bate, pelota y guante.
Inning: es cada una de las oportunidades que tiene cada equipo para batear, la traducción es "Turno".
Out: significa "fuera", es decir, que no logró embasarse.
Pitcher: quiere decir "Lanzador", el encargado de tirar la pelota contra el contrario.
Catcher: es el encargado de recibirles los lanzamientos al "Pitcher", se traduciría como receptor.
Short Stop: quiere decir "parada corta", es el jugador que debe parar los batazos cortos del equipo contrario y está ubicado alrededor del segunda base.
Left field, center field y right field: estos tres términos se usan para designar a los jugadores que juegan al final del campo y equivalen a decir "campo izquierdo, campo central y campo derecho".
Home club: se refiere al equipo local, quiere decir: hogar equipo, es decir el equipo dueño del estadio.
Manager: es el director, el jefe del equipo en el terreno de juego.
Hit: se traduce como golpe, pegar a la pelota con suerte, es decir que ningún jugador contrario la atrapa.
Tubey: adoptamos como se pronuncia en inglés, la palabra original es "Two base hit"significa dos bases, es decir un hit con derecho a dos bases o doble.
Tribey: como se pronuncia "Three base", quiere decir tres bases o triple.
Jonrón: como se dice "Home run" que significa carrera a casa, para nombrar al batazo que sale del campo de juego, es una carrera de un sólo golpe.
Strike: significa golpear, pegar con el bate pero sin acertar a la pelota o aquel lanzamiento que estaba en buena zona para ser bateado pero el bateador miró pasar.
Fly: es un batazo elevado.
Rookie: es un jugador novato.
Play ball: es el grito inicial del juego por el árbitro principal y significa "jueguen pelota".
En boxeo:
knock-out: es golpear y dejar fuera de combate al contrincante.
knock-down: es derribar al contrincante pero éste vuelve a levantarse.
Referee: en español usamos "Referí" que es como se pronuncia en Inglés, pero quiere decir "árbitro", el que decide en la pelea.
Upper: es un golpe arriba.
Jab: es un golpe, a diferencia del upper es más recto.
Groggy: quiere decir "mareado".
Sparring: es el boxeador con que se practica antes de la pelea. significa boxeando, disputando.
Round: significa vuelta o ronda, cada uno de los episodios en que se enfrentan los peleadores.
En basket ball ( en nuestro idioma decimos basquetbol, pero la traducción es pelota canasta o balón cesto).
Cheer leaders: guías de la alegría, todos sabemos quienes son las "chirlider" como se pronunciaría.
Play off: juego de post temporada, después de la temporada regular.
Cabe hacer notar que en este deporte sí escuchamos a los especialistas utilizar los términos con sus debidas traducciones al español.
Ellos allá en los Estados Unidos adaptan a su idioma hasta los nombres de los peloteros latinos para entenderlos mejor, como a Víctor Martínez, por ejemplo, le dicen V-Mart y a Francisco "Kid" Rodriguez le dicen "K-Rod". Aquí parece ser lo contrario.
Aqui les presento una lista de términos deportivos que dejamos tal y como vienen en su idioma original pero que sí tienen su traducción.
En beisbol:
Nota:Beisbol es como se pronuncia "Base ball" que se traduciría como "Pelota base" , la palabra es aceptada por la Real Academia Esapñola para identificar este deporte que se juega con bate, pelota y guante.
Inning: es cada una de las oportunidades que tiene cada equipo para batear, la traducción es "Turno".
Out: significa "fuera", es decir, que no logró embasarse.
Pitcher: quiere decir "Lanzador", el encargado de tirar la pelota contra el contrario.
Catcher: es el encargado de recibirles los lanzamientos al "Pitcher", se traduciría como receptor.
Short Stop: quiere decir "parada corta", es el jugador que debe parar los batazos cortos del equipo contrario y está ubicado alrededor del segunda base.
Left field, center field y right field: estos tres términos se usan para designar a los jugadores que juegan al final del campo y equivalen a decir "campo izquierdo, campo central y campo derecho".
Home club: se refiere al equipo local, quiere decir: hogar equipo, es decir el equipo dueño del estadio.
Manager: es el director, el jefe del equipo en el terreno de juego.
Hit: se traduce como golpe, pegar a la pelota con suerte, es decir que ningún jugador contrario la atrapa.
Tubey: adoptamos como se pronuncia en inglés, la palabra original es "Two base hit"significa dos bases, es decir un hit con derecho a dos bases o doble.
Tribey: como se pronuncia "Three base", quiere decir tres bases o triple.
Jonrón: como se dice "Home run" que significa carrera a casa, para nombrar al batazo que sale del campo de juego, es una carrera de un sólo golpe.
Strike: significa golpear, pegar con el bate pero sin acertar a la pelota o aquel lanzamiento que estaba en buena zona para ser bateado pero el bateador miró pasar.
Fly: es un batazo elevado.
Rookie: es un jugador novato.
Play ball: es el grito inicial del juego por el árbitro principal y significa "jueguen pelota".
En boxeo:
knock-out: es golpear y dejar fuera de combate al contrincante.
knock-down: es derribar al contrincante pero éste vuelve a levantarse.
Referee: en español usamos "Referí" que es como se pronuncia en Inglés, pero quiere decir "árbitro", el que decide en la pelea.
Upper: es un golpe arriba.
Jab: es un golpe, a diferencia del upper es más recto.
Groggy: quiere decir "mareado".
Sparring: es el boxeador con que se practica antes de la pelea. significa boxeando, disputando.
Round: significa vuelta o ronda, cada uno de los episodios en que se enfrentan los peleadores.
En basket ball ( en nuestro idioma decimos basquetbol, pero la traducción es pelota canasta o balón cesto).
Cheer leaders: guías de la alegría, todos sabemos quienes son las "chirlider" como se pronunciaría.
Play off: juego de post temporada, después de la temporada regular.
Cabe hacer notar que en este deporte sí escuchamos a los especialistas utilizar los términos con sus debidas traducciones al español.
Ellos allá en los Estados Unidos adaptan a su idioma hasta los nombres de los peloteros latinos para entenderlos mejor, como a Víctor Martínez, por ejemplo, le dicen V-Mart y a Francisco "Kid" Rodriguez le dicen "K-Rod". Aquí parece ser lo contrario.