"Inventamos o erramos" (Either we invent or we err)

Si hay algún maestro que marcó radicalmente a un discípulo fue precisamente Simón Rodriguez con su alumno Simón Bolívar. El Libertador de cinco naciones recibió la mejor formación humana y cultural de parte del mejor maestro que se pudo encontrar en esa época, un hombre al que catalogaban de loco pero lo que llevaba por dentro era una explosión de creatividad e ingenio.
Por eso escojo esta frase: "Inventamos o erramos", es la mejor invitación a los educadores para ser creativos, para ser originales, para no copiar modelos. Eso es lo que propuso Simón Rodríguez o como se hizo llamar en el extranjero: Samuel Robinson.







6 abr 2010

Deportes e Idioma

Hoy, a propósito del día mundial del deporte conviene mencionar que en esa disciplina utilizamos una gran cantidad de palabras en inglés sin preocuparnos por traducirlas , quizás por costumbre. Como fiel defensor del idioma materno considero que si una palabra extranjera se puede traducir ,¿Por qué no lo hacemos?.
En Lengua y Literatura conocemos como Anglicismos esa cantidad de palabras en idioma inglés que empleamos en el nuestro.
Aqui les presento una lista de términos deportivos que dejamos tal y como vienen en su idioma original pero que sí tienen su traducción.
En beisbol:
Nota:Beisbol es como se pronuncia "Base ball" que se traduciría como "Pelota base" , la palabra es aceptada por la Real Academia Esapñola para identificar este deporte que se juega con bate, pelota y guante.
Inning: es cada una de las oportunidades que tiene cada equipo para batear, la traducción es "Turno".
Out: significa "fuera", es decir, que no logró embasarse.
Pitcher: quiere decir "Lanzador", el encargado de tirar la pelota contra el contrario.
Catcher: es el encargado de recibirles los lanzamientos al "Pitcher", se traduciría como receptor.
Short Stop: quiere decir "parada corta", es el jugador que debe parar los batazos cortos del equipo contrario y está ubicado alrededor del segunda base.
Left field, center field y right field: estos tres términos se usan para designar a los jugadores que juegan al final del campo y equivalen a decir "campo izquierdo, campo central y campo derecho".
Home club: se refiere al equipo local, quiere decir: hogar equipo, es decir el equipo dueño del estadio.
Manager: es el director, el jefe del equipo en el terreno de juego.
Hit: se traduce como golpe, pegar a la pelota con suerte, es decir que ningún jugador contrario la atrapa.
Tubey: adoptamos como se pronuncia en inglés, la palabra original es "Two base hit"significa dos bases, es decir un hit con derecho a dos bases o doble.
Tribey: como se pronuncia "Three base", quiere decir tres bases o triple.
Jonrón: como se dice "Home run" que significa carrera a casa, para nombrar al batazo que sale del campo de juego, es una carrera de un sólo golpe.
Strike: significa golpear, pegar con el bate pero sin acertar a la pelota o aquel lanzamiento que estaba en buena zona para ser bateado pero el bateador miró pasar.
Fly: es un batazo elevado.
Rookie: es un jugador novato.
Play ball: es el grito inicial del juego por el árbitro principal y significa "jueguen pelota".
En boxeo:
knock-out: es golpear y dejar fuera de combate al contrincante.
knock-down: es derribar al contrincante pero éste vuelve a levantarse.
Referee: en español usamos "Referí" que es como se pronuncia en Inglés, pero quiere decir "árbitro", el que decide en la pelea.
Upper: es un golpe arriba.
Jab: es un golpe, a diferencia del upper es más recto.
Groggy: quiere decir "mareado".
Sparring: es el boxeador con que se practica antes de la pelea. significa boxeando, disputando.
Round: significa vuelta o ronda, cada uno de los episodios en que se enfrentan los peleadores.
En basket ball ( en nuestro idioma decimos basquetbol, pero la traducción es pelota canasta o balón cesto).
Cheer leaders: guías de la alegría, todos sabemos quienes son las "chirlider" como se pronunciaría.
Play off: juego de post temporada, después de la temporada regular.
Cabe hacer notar que en este deporte sí escuchamos a los especialistas utilizar los términos con sus debidas traducciones al español.
Ellos allá en los Estados Unidos adaptan a su idioma hasta los nombres de los peloteros latinos para entenderlos mejor, como a Víctor Martínez, por ejemplo, le dicen V-Mart y a Francisco "Kid" Rodriguez le dicen "K-Rod". Aquí parece ser lo contrario.



Datos personales

Mi foto
Facilitador de procesos de aprendizajes en Lengua e Idiomas con énfasis en el idioma Inglés.

Seguidores