"Inventamos o erramos" (Either we invent or we err)

Si hay algún maestro que marcó radicalmente a un discípulo fue precisamente Simón Rodriguez con su alumno Simón Bolívar. El Libertador de cinco naciones recibió la mejor formación humana y cultural de parte del mejor maestro que se pudo encontrar en esa época, un hombre al que catalogaban de loco pero lo que llevaba por dentro era una explosión de creatividad e ingenio.
Por eso escojo esta frase: "Inventamos o erramos", es la mejor invitación a los educadores para ser creativos, para ser originales, para no copiar modelos. Eso es lo que propuso Simón Rodríguez o como se hizo llamar en el extranjero: Samuel Robinson.







23 mar 2010

Spanglish o Espanglés

Muchos latinos que viven en los Estados Unidos al estar viviendo una doble cultura y utilizando indistintamente un doble idioma para comunicarse tienden a usar una mezcla de inglés con español difícil de entender no sólo para un latino que habla sólo español sino también para un estadounidense que habla sólo inglés. Surge entonces un dialecto mitad inglés y mitad español que es una deformación innecesaria de los dos idiomas.
Ambos idiomas, el de William Shakespeare y el de Miguel de Cervantes deben conservar su pureza y toda palabra que pueda ser traducida del inglés al español y viceversa, debe traducirse. A ningún español le gustaría que Don Quijote empezara así: "En un place de la Mancha de cuyo name no quiero acordarme" así como a ningún inglés le complacería leer o escuchar: "Ser o Not to be esa es la question".
Así como debemos ser fervientes defensores de la soberanía de nuestro país, en la misma medida debemos ser fervientes defensores de nuestro idioma. El idioma español es bastante rico como para estar utilizando palabras de otros idiomas sin traducir. Aqui en Venezuela, por ejemplo. muchos decimos "Full" por "Lleno" o ""Cool" por "Chévere". ¿Es que suena más elegante así?. De hecho, "Chévere" es un venezolanismo que a muchos ingleses y estadounidenses les gusta decir.
No dejemos que nuestro idioma se mezcle. Al usar palabras tanto en español como en inglés, estamos sonando tan mal como alguien que hable mitad italiano y mitad portugués o alguien que hable mitad alemán y mitad francés.
Eso sí, vamos a estudiar idiomas. Vamos si es posible a aprender Inglés, Francés, Alemán y todos los idiomas posibles, pero no olvidemos el Español, es el nuestro, es parte de nuestra herencia. ¿A quién le gustaría que le quitaran parte de su herencia?.

1 comentario:

  1. Me ha gustado mucho la orientación de tu blog. Pero cuidado con las posiciones muy personalistas, esto es unasimple recoemndación, respetando y acompañando muy personalmente tu posición, pero recuerda que como docente debemosser hasta donde podamos objetivos o imparciales. Siento en esta entrada que abandonastes un poco la didáctica, es decir parace más un artículo opinático, eso esta bien, pero ¿cómo se traduce esto en tu práctica educativa? ¿decir o no una palabra en otro idioma cómo contribuye a la enseñanza de otro idioma? Me parece que tu posición inicla es más acertada como educador o hablo en un idioma o en otro, pero no en ambos, aunque la penetración cultural en muchas ocasiones es inevitable. Mi percepción es que hay que trabajar la conciencia de el porqué se hacen las cosas y no seguir procesos esnobicos o que esten a la moda. Desarrollar criterios.
    Saludos

    ResponderEliminar

Datos personales

Mi foto
Facilitador de procesos de aprendizajes en Lengua e Idiomas con énfasis en el idioma Inglés.

Seguidores